segunda-feira, 26 de dezembro de 2011

A DANÇA DAS PALAVRAS

Uma tarde de música, um sentimento...
Horizonte carmesin no zênite do firmamento

Momento em ânsia esperado
Como um jardim esperando o amanhecer
As palavras desabrocham em nosso ser
Com movimentos e cadências ritmados

Bailam suaves em curvas delirantes
Entre cúmplices sorrisos de amantes

E como as águas serenas de um lago
Envolve-me elegante condutor
Do universo infinito das palavras
E dançando segue alegremente

Ao final despede-se lentamente
Como gota de orvalho sobre a folha
Que tênue se agita, saudosa retrai
E docemente cai... 
                     Vera Leite
(Livro de Antologias Poéticas-CBJE )
          acesse o link:
 http://www.camarabrasileira.com/apol54-037.htm
 Agradeço ao amigo Poietolapis que representou o poema com esta bonita imagem.

LA DANZA DE LAS PALABRAS
                  (traduzido para o espanhol pelo grande amigo Luis José Castro Jerez Schenderstalm)

Una tarde de música, un sentimiento…
Horizonte carmesí en el cenit del firmamento

Momento con ansias esperado
Como un jardín aguarda al amanecer
Las palabras afloran en nuestro ser
Con rítmicos movimientos y cadencias

Bailan suavemente en curvas delirantes
Entre sonrisas cómplices de amantes

Y como las aguas serenas de un lago
Me abraza el elegante conductor
Del universo infinito de las palabras
Y danzando continúa alegremente


Al final se despide lentamente
Como gota de rocío sobre la hoja
Que tenue se agita, nostálgica se retrae
Y dulcemente cae….
                     
DE WOORDDANS
            (traduzido para o holandês por Poietolapis)

Een muziekrijke middag, een gevoel
De purperrode horizon in het zenith van het uitspansel

Het langverwachte moment
Als een tuin vol verlangen naar de dageraad
Breken woorden door in ons besef
Met ritmische bewegingen en cadans

En dansen zij zachtjes in ijltogende bochten
Tussen de medeplichtige glimlach  van minnaars

En als helder water van het meer
Omsluit mij, elegante begeleider
Met het oneindige heelal vaan woorden
En dans lichtvoetig verder

Tenslotte laat mij langzaam achter
Zoals een dauwdruppel een blad verlaat
Dat lichtjes beweegt, en een herinnering achterlaat
En zachtjes valt...

LA DANSE DES PAROLES
              (traduzido para o francês por Poietolapis)
   
Un après-midi de musique, une impression
L'horizon cramoisi au zenith du firmament


Le moment attendu avec tension
Comme un jardin qui attend l'aube
Les paroles naissent dans notre conscience
Avec des mouvements et cadences rithmiques


Elle dansent doucement dans des courbes délirantes
Entre des sourires complices d'amants

Et comme les eaux sereines d'un lac
Enveloppe-moi mon guide élégant
De l'univers infini de paroles
Et continue de danser allégrement

Enfin abandonne-moi lentement
Comme une goutte de rosée une feuille
Qui se secoue légèrement, et en santé se défait
Et tombe doucement..

sábado, 10 de setembro de 2011

BICHO HOMEM



O homem é um bicho
Que nasce, cresce
Mata e não come
Colhe, come
Derruba e não volta semear
Bebe se farta
E contamina

O homem é um bicho
Que raciocina, calcula
E não se entende
Trabalha, produz
E morre de fome
Ama, odeia, odeia
odeia
                Vera Leite
(do livro de antologias: Letras Reunidas-2004)


HOMBRE BICHO
      (tradução para o espanhol por Jose Luis de Castro Jerez
Schenderstalm)

El hombre es un bicho
Que nace,  crece
Mata y no come
Recoge,  come
Derriba y no vuelve a sembrar
Bebe,  se harta
Y contamina.

El hombre es un bicho
Que razona, calcula
Y no se entiende
Trabaja,  produce
Y muere de hambre
Ama, odia, odia
Odia……..